2013. május 13., hétfő


Pierre de Ronsard 
fordította: Faludy György 


KÖSZÖNTELEK CSODÁS BARÁZDA... 


Köszöntelek, csodás barázda, kéjes 
metszet két comb között, szeretők párnás 
találkahelye, fürtös, duzzadt vágás, 
te drága! Mit ér nélküled az élet? 

Te vagy a vágy s ellenszere: négy éjjel 
múlt el, s bár még mindig veled csatázom, 
te adod, hogy kínzóm, a nyilas Ámor 
szorongatását mind kevésbé érzem. 

Vidámság, móka, izgalom, mulatság 
s gyönyör, mitől a legvadabb kamaszvágy 
is megpuhul - úgy illenék, hogy minden 
gavallér térdre boruljon elébed 
s némán imádjon, te édes, mezítelen, 
ágaskodó gyertyával kezében.



Francois de Maynard  
fordította. Faludy György


VIDULJ FEL, MERT ITT JÖVÖK...


Vidulj fel, mert itt jövök, drágám
és kézben tartom farkamat.
Ki tudja, milyen holnap vár ránk,
de, még miénk a mai nap.


Egyszer csak rám szakad a vénség,
és kedvem-nedvem elapad.
Majd testem legvirgoncabb részét
férgek rágják a föld alatt


Testünk, mondják feltámad, bárha
egy dologról hallgat a pap.
Attól félek: a túlvilágra
nem viszem át farkamat.





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése